Posts

Showing posts with the label Zhu Xiao Di

冰花简介

冰花 ,英文筆名Bing Hua,本名魯麗華,曾用英文筆名Rose Lu。主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花詩選》《溪水邊的玫瑰》 等詩集5部,共同主編享譽盛名的《世界華人經典詩選》《海外華人詩歌精選》等詩歌選集4部。其詩被譯成英、德、日等多國文字,多次獲國際詩歌大賽金獎。央視"華人世界"曾特別播出"冰花,為愛行走天涯"專訪。冰花被譽為“情詩皇後” 、“情感煉獄詩人”、“詩壇玫瑰”等,其詩被稱為“冰花體”,詩影嚮力被稱為“冰花現象”,冰花在國際評論界獲“東方狄金森”稱號,冰花的詩被譽為有“泰戈爾式”的情感共鳴等。有詩作入選文學院教材、英文課外讀物等。為美國漢英雙語詩刊《詩殿堂》內容總監、華人詩學會副會長、北美中文作家協會終生會員。現居美國。 獎項: 2009年詩歌《荷的心事》獲首屆“梁祝杯”全球華語愛情詩文大賽金獎, 2011年詩歌《雙面扇》和《不是輕浮 不是漂》獲第31屆世界詩人大會金獎, 2016年被評為2026年度好詩人, 2017年獲“中國新歸來詩人海外優秀詩人獎”, 2019年《大上海(組詩)》獲第七屆“禾澤都林杯”詩歌大賽優秀獎, 2021年獲國際漢詩交流獎, 2022年獲伯蘭世界詩詞優秀作品獎, 2023世界詩歌風雲詩人大獎等, 2024年獲美國羊皮卷和羽毛筆網站榮譽獎, 2025年獲第4屆星際詩人組織兒童詩歌獎十佳女詩人獎。 出版: 冰花所出版書籍 年度 書名 出版社 1) 2008 《溪水邊的玫瑰》(Roses By The Stream) 世界中文出版社 World Chinese Publishing 2) 2013 《這就是愛》(This Is Love, 2013) 含籐蟬朗誦CD) 中國科學文化音像出版社有限公司 3) 2019 《冰花詩選》(Selected poems of Bing Hua) (漢英雙語,徐英才譯) Academic Press 4) 2019 《溪水邊的玫瑰》(Roses By The Stream, 漢英雙語再版...

冰花讲座(下集):情诗皇后的“非情诗”与“情诗”

Image

冰花讲座(上集):情诗皇后的“非情诗”与“情诗”

Image

Book Review: Bing Hua is an outstanding poet who pursues a unique aesthetic value

Image
Bing Hua Bing Hua  is an outstanding poet who pursues a unique aesthetic value and is a rose that blooms alone in the time of moribund poetry writing. What a surprising miracle! –Liu Huangtian,  Former President of Chinese Literature & Art Association in America   I like  Bing Hua ‘s poetry, simple yet full of feelings.   Mr. Xu Yingcai’ s translation is also quite commendable for the accuracy, individuality, and cohesion he has achieved! Bing Hua   is good at allegorizing subtle intricacies and tender sentiments through scenes in the nature to express her feelings. –William Marr ,Former President of Illinois State Poetry Society Translator:  Xu Yingcai   Bing Hua ‘s ecstatic poetry of love invites the reader to experience the many faces of love—love expressed in the seasons, in the gravity of a door, in the heartbreak of the girl who “Turns away from the splendor of rainbows” (This Girl). Read these poems and be moved by the enduring, and som...

The Sunflower 向日葵

Image
The Sunflower By Bing Hua (Rose Lu)  Translated by East Sea Fairy, edited by William Marr and Zhu Xiao Di Is it a newborn baby Smiling in its dream? Or is it the budding flower of youth? No, It's the ancient Greek nymph Clytie in love with the Sun She loves him So her heart turns toward him from sunrise to sunset. She loves him So she looks up to him till her hairs turn grey Near or far It's measured by the light Faithful and true It's witnessed by Heaven and the Earth. Van Gogh's sunflower Has a set value But that of Clytie's Is priceless O My Apollo I love you so much but as conceited as I am I won't be able to say Any words of love And all my love Has gone hidden in Van Gogh's painting My love Is Clytie's love And hers The sunflower 向日葵 作者 冰花 英译 东海仙子 非马 朱小棣 是初生的婴儿 梦中甜笑 或青春的花朵 待放含苞 不 是古希腊的仙女 克丽泰 爱上了太阳 爱他 就心向他 从日升到日落 爱他 就每天仰望他 从青丝到白发 远与近 用光丈量 坚与贞 天地作证 梵高的《向日葵》 有价 克丽泰的爱 无价 ...