Posts

Showing posts from September 9, 2014

The Star and The Sea 星星与海

The Star and The Sea By Bing Hua, Translation By Richard Tornello The star is in love with the sea and twinkles her eyes. To her surprise two eyes twinkle in concert! She flies down just at the knife-edge, the twilight of dawn. Now doomed as she descends to the human world. What a pity… Oh, it’s just a dream. THE STAR AND THE SEA  BY Rose Lu (Bing Hua)        Tr. East Sea Fairy The star is in love with the sea and twinkles her eyes. To her surprise two eyes twinkle in concert! She flies down just at the knife-edge, the twilight of dawn. Now doomed as she descends to the human world. What a pity… Oh, it’s just a dream. Unaware of its depth, The star in love with the sea, Twinkles her eyes To take a look Two eyes twinkle in concert Doomed to descend to the human world Flies down in a knife of dawn What a pity! It's just a dream. BY Rose Lu (Bing Hua)   ...

Gone 离 去

MOMENT OF DEPARTURE By Bing Hua (Rose Lu)  Tr. Richard Tornello Oh so cold, down to the bone cold watching you disappear. Please, a kiss, a word, a look back. My heart trembles as I see you off. Scorching mid day sun, Burning my being throughout. 离去 冰花 望着你的背影 远去 我的心在颤栗 多么希望你转过头 或留下一丝温柔 然而 你就是你 我用泪水模糊的目光送你 噢 好冷 这到底 是炎热的夏天 还是冰冷的冬季 Gone Seeing your back fade away into the yonder I felt my heart trembling How I wished you would turn back Or leave a thread of tenderness behind But you are you I saw you off with my tear-blurred eyes Oh, so cold! Is it after all The scorching summer Or the icy winter? By Rose Lu (Bing Hua) Tr. East Sea Fairy 离  去 冰花 望着你的背影 远去 我的心在颤栗 多么希望你转过头 或留下一丝温柔 然而 你就是你 我用泪水模糊的目光送你 噢 好冷 这到底 是炎热的夏天 还是冰冷的冬季 http://www.poemhunter.com/poem/gone-430/ Gone                      ...

Blue Sorrow 蓝色的忧伤

Image
Blue Sorrow Blue Sorrow Coming to the seashore quietly I gazed out over the boundless sea Endless worries were dominating my surging heart In which The past was flying Enlightened by Buddha I obtained a great kind heart With elevated affections I fell on my knees by Cupid And all of a sudden my dream of love Fled And the one walking out of the tent was my brother, not my lover. Nothing is more dreadful than being desperate The rocks in the sea Robbed all love away The sea gurgled and burbled While tears of grievance flowing down Blue sea Blue sorrow By Rose Lu(Bing Hua) Tr. East Sea Fairy Recite this poem (upload your own video or voice file) - NEW Listen to this poem: Your browser does not support the audio element. 蓝色的忧伤 冰花 (Rose Lu) 悄悄来到大海边 眺望无际的沧海 无尽的烦恼 统治着奔涌的心房 奔涌的心房 往事飘扬 菩萨的点化下 有了菩萨的心肠 情感的升华 拜倒在丘庇特身旁 爱情的梦想 瞬间就得逃亡 走出帏帐的 是兄弟不是情...

Wind 风 儿

Wind By Bing Hua (Rose Lu)  Tr. East Sea Fairy Edited By William Marr The wind is blowing The flare of my skirt is flying Ah, wind Don’t mention the word LOVE to me It’s too light yet too heavy For my small hand To lift 风 儿 冰花 (Rose Lu) 风儿在吹 我的裙摆在飞 风儿啊 不要对我提“爱”字 它太轻又太重 我的小手 举也举不动 Wind