“华诗会译丛”《溪水边的玫瑰》双语再版(冰花著 王大建译)隆重出版
“华诗会译丛”《溪水边的玫瑰》双语再版(冰花著 王大建译)隆重出版 译者的话 王大建 自2008年出版以来,冰花的第一本诗集《溪水边的玫瑰》受到了华语读者的广泛好评, 也成了她的代表作,诗人甚至因此得到 “情诗皇后” 等美称 ;也有网友出于对冰花诗的喜爱, 主动把其中若干首译成英文, 推介给世界其他读者 。但这些译文都散落在网络上, 究竟有多少华人以外的读者读过她的诗,又作如何评论, 却不得而知。 我也曾经译过几首冰花诗作。那时我还不认识冰花,也未曾读过这本诗集, 只是从散落在网上为数不多的几首中,感受到一股清新的风, 激发起我的灵犀。后来我有机会参加了中英双语诗刊《诗殿堂》的创刊工作,不得已翻译了一些当代华语诗人的作品,于是就想,如果有机会翻译冰花的诗就好了,一来可以欣赏完整的诗集,二来可以更好地把这些诗介绍给其他文化背景的读者,想必也会有许多其他国家的读者喜爱冰花的诗作吧。当时只是一厢情愿地臆想,并未认真地考虑怎样把想法付诸实践, 甚至认为名家只会用名家,冰花的诗轮不到我来翻译。谁曾想, 诗人不久也成了诗殿堂团队一员。相互熟悉后,才知道原来诗人也早有出版英译诗集的打算,我俩竟一拍即合, 于是我们就把中英双语《溪水边的玫瑰》的出版排上了2019年的日程。 我是2018年12月开始着手翻译《溪水边的玫瑰》的,其间因个人事务,中断两个多月。虽然我不是名家,但始终也在探讨翻译的原则,并使之体现在《溪水边的玫瑰》的翻译实践中。我自己时有写诗, 翻译时始终本着自身创作的原则, 力求先彻底消化原作, 理解其深层内涵,并转化成自己的诗意,再用另一语言把这种诗意表现出来; 同时, 我也一贯注重保留原作的韵律, 认为这样才能更好地再现原作的韵律风格。完成这一步后,我就撇开原作,专注于译文本身修辞,力求语句精炼,顿挫有致, 一气呵成。也就是说,译文要念起来像一首诗,而不是排列成组块的散文式解读。我就是这样逐首完成《溪水边的玫瑰》的翻译工作的。之后,再把双语对照一遍,做个别修正,就算彻底完工。我觉得《溪水边的玫瑰》的英译稿算是较好地保留了原作的风貌,只是出于其他考虑,诗人对个别诗歌作了删动。在此我要感谢冰花降大任兼信任于斯人。 其实,要细究起来,译文里仍不乏有待改进之处, 但是那些就留下来让读者和其他译者来校评吧。目前我期望的是,通过英译,让冰花的诗能传到世界上更多诗...