Gone 离 去

MOMENT OF DEPARTURE
By Bing Hua (Rose Lu) 
Tr. Richard Tornello

Oh so cold,
down to the bone cold
watching you disappear.
Please, a kiss, a word, a look back.

My heart trembles as I see you off.
Scorching mid day sun,
Burning my being throughout.

离去

冰花

望着你的背影 远去
我的心在颤栗
多么希望你转过头
或留下一丝温柔
然而 你就是你
我用泪水模糊的目光送你
好冷 这到底
是炎热的夏天
还是冰冷的冬季

Gone



Seeing your back fade away into the yonder
I felt my heart trembling
How I wished you would turn back
Or leave a thread of tenderness behind

But you are you
I saw you off with my tear-blurred eyes
Oh, so cold! Is it after all
The scorching summer
Or the icy winter?


By Rose Lu (Bing Hua) Tr. East Sea Fairy


离  去

冰花

望着你的背影 远去
我的心在颤栗
多么希望你转过头
或留下一丝温柔
然而 你就是你
我用泪水模糊的目光送你
噢 好冷 这到底
是炎热的夏天
还是冰冷的冬季

http://www.poemhunter.com/poem/gone-430/

Gone

                      

Comments

Popular posts from this blog

著名翻译家徐英才译冰花《小巷 ALLEY》摘自《诗殿堂》创刊号

Buy and smell the aroma of this February’s Rose review by Deng Li (邓丽)

It is amazing! I was impressed with the author’s beautiful sentences and so many describe details By phu in USA