Why 为何

(图片来自网络)


Why


 By Bing Hua
 Translation By Richard Tornello


Why is my voice fading and mute?
While in my heart I have something to say.
While the creeks are happily gurgling forward

Why am stepping backward from life? 
I dare not cross that stream
Though clearly there is a desire to get to the other side.

Utterly exhausted
I touch the lonesomeness of the hours of darkness,
Outwardly I pretend to beam
But my tears stubbornly stream


My finest verses remain hidden
for Muse has ceased to honor.
What on earth went wrong?
Why does excitement and happiness come to me no longer? 

What on earth went wrong?

Time after time
I ask these answerless questions
that become my last rhymes. 






冰花

为何鸟儿在欢叫
我越来越沉默
心里明明有话
却不愿说

为何溪水欢快向前
我却一步步退却
明明想到对岸去
却不敢跨过河

一身的疲倦
把夜的孤独触摸
想装着微笑
却有泪珠滚落
最好的诗
还没有写
缪斯女神
不再光顾我

究竟是哪里
出了差错
激动和喜悦
不再来找我

反复 反复问
没有答案的问题
成了最后一首歌




Comments

Popular posts from this blog

著名翻译家徐英才译冰花《小巷 ALLEY》摘自《诗殿堂》创刊号

Buy and smell the aroma of this February’s Rose review by Deng Li (邓丽)

It is amazing! I was impressed with the author’s beautiful sentences and so many describe details By phu in USA