Posts

Showing posts from 2018

著名翻译家徐英才译冰花《一个女孩》摘自《诗殿堂》创刊号

Image
著名翻译家徐英才译冰花《一个女孩》摘自《诗殿堂》创刊号 一个女孩 诗/冰花 翻译/徐英才 一个女孩 用玫瑰编织着花环 你如一米阳光 沐吻了这花环 你又离开了 留下了如梦如幻 一个女孩 为一米阳光 拒绝了彩虹的斑斓 一个女孩 想无奈 爱无言 为再见一米阳光 再一次跪在佛前 为寻梦编织着花环 This Girl By Bing Hua (Rose Lu)  Translation by Xu Yingcai This girl Weaves a garland with roses You, like fleeting sunlight bathe it with a shower of kisses and then move away leaving it a dream and illusions This girl in courting the fleeting sunlight Turns away from the splendor of rainbows This girl longing unfulfilled love unexpressed to see the sunlight again resumes her kneel before the Buddha And her garland weaving for her dream 译文转自《诗殿堂》创刊号 http://poetryh.com/ 译者简介 徐英才,原上海复旦大学英浯教师,在复旦任职十多年,曾于1984年被派往加拿大麦克马斯特大学授课并研读加拿大文学。1990年代初赴美国德堡大学留学,研读英美文学,毕业后留校工作。目前教学课程包括"汉英英汉翻译实践与理论"、"中国书法实践与理论"、"中国电影史"、"中国当代文学"等。已出版的译著有《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》、《经典散文英译》等。 有所译著作,做为习主席向美国林肯中学赠送外教

YOUR AUTUMN LEAVES, MY WATER/你家秋叶 我家水

Image
YOUR AUTUMN LEAVES, MY WATER By Bing Hua (Rose Lu)  Tr. By QinDachuan A leaf from your tree Falls into my yard The water from my house Wets your lawn Even on the dividing line It's hard to divide Which is yours, Which is mine. The fallen leaf, if you want, I will pick it up And give it back to you But you can't return The water from my house That seeps to your lawn 你家秋叶 我家水 冰花 诗 秦大川 译 你家的树叶 落在了我家的庭院 我家的水 湿了你家的草坪 站在中界线 还是分不清 哪边是我 哪边是你 如果 你要 我会把落叶 拾起 还给你 你却还不回 我家流到你家的水

Childhood Friendship/童年的友爱

Image
Childhood Friendship —To Hongzhu, My Friend By Bing Hua (Rose Lu)  Tr. By Richard Tornello, East Sea Fairy To those without close affinity, parting means forever. Having strong appeal to each other we were fated to meet again to continue our friendship. After an interval of more than twenty years, when we met though suffering a little hair loss, I saw you as still so pure. Others appraise your today but I can tell what you were when you were a little girl. Who says you are already middle-aged? My eyes clearly skipped that, only seeing your childhood smiling face and glow. There are shadows of your childhood, In your moves. I can make you return to the childhood-you even without turning into a fairy to do it. The brave you, who once took a pair of scissors with one stroke cut my long braids short. In those years we led a sweet life with empty purses. In those years we were as charming as lilys though we couldn’t afford slip dresses. We used to pla