This Girl 一个女孩
一个女孩
诗/冰花
翻译/徐英才
一个女孩
用玫瑰编织着花环
你如一米阳光
沐吻了这花环
你又离开了
留下了如梦如幻
一个女孩
为一米阳光
拒绝了彩虹的斑斓
一个女孩
想无奈
爱无言
为再见一米阳光
再一次跪在佛前
为寻梦编织着花环
This Girl
By Bing Hua (Rose Lu)
Translation by Xu Yingcai
This girl
Weaves a garland with roses
You, like fleeting sunlight
bathe it with a shower of kisses
and then move away
leaving it a dream and illusions
This girl
in courting the fleeting sunlight
Turns away from the splendor of rainbows
This girl
longing unfulfilled
love unexpressed
to see the sunlight again
resumes her kneel before the Buddha
And her garland weaving
译文转自《诗殿堂》创刊号
译者简介
徐英才,原上海复旦大学英浯教师,在复旦任职十多年,曾于1984年被派往加拿大麦克马斯特大学授课并研读加拿大文学。1990年代初赴美国德堡大学留学,研读英美文学,毕业后留校工作。目前教学课程包括"汉英英汉翻译实践与理论"、"中国书法实践与理论"、"中国电影史"、"中国当代文学"等。已出版的译著有《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》、《经典散文英译》等。
有所译著作,做为习主席向美国林肯中学赠送外教社版图书。
http://poetryh.com/
A girl
By Rose Lu
Translation By Richard Tornello
This girl made a garland of roses,
and you were her sunlight,
the sunlight that bathed the roses in a rainbow of kisses.
And then, you left.
You left her to dream.
In time,
that girl refused other rainbows.
In time,
hoping for those sunlight kisses
In time,
longing and loving silently
she knelt before the Buddha,
a garland of roses,
her offering,
her prayer.
一个女孩
冰花
一个女孩
用玫瑰编织着花环
你如一米阳光
沐吻了这花环
你又离开了
留下了如梦如幻
一个女孩
为一米阳光
拒绝了彩虹的斑斓
一个女孩
想无奈
爱无言
为再见一米阳光
再一次跪在佛前
又开始编织花环
05/08/05
Comments
Post a Comment