The Seventeen's 十七岁


Seventeen

By Bing Hua (Rose Lu) 

Translation By Richard Tornello,

I often stroll on the shores of my past,
expectations and aspirations,
like daylight and starlight
replacing
they come and go.

On those banks of time
the feelings of my past
so lush and bountiful
spread out over time
arising from the deepest part of my soul.

And yet, I know I can never enter
never pass through that again.

Those memories and bitter-sweetness,
the bitter-sweetness of seventeen,
of my adolescence, lingers on.



十七岁
冰花

过往的情愫如同翡翠
铺陈在心灵的最深处
在岁月彼岸泛着幽绿的光

穿粉裙的女孩
带着朦胧的心
常漫步于岸边那片草坪
纵使期盼与憧憬
却永远也走不进
那扇攀满常春藤的门

日光与星光更替
泪珠滚落于琴弦之上
晶莹、咸涩、静默

花季的永恒倩影
踩痛了人生的草坪
十七岁的芬芳终究要萦绕一生



The Seventeen's

By Bing Hua

The emerald-like innermost feeling of the yore
Spreads out at the deepest part of the soul  
Shimmering with dark-green light on the other bank of time

The maid wearing a pink skirt
With a confused heart
Often strolls on the bank-side grass
Yet she can never pass
Even with expectation and aspirations
The ivy-coated door

Daylight and starlight continually keep replacing each other
With tear drops gliding adown on the strings
Crystal clear, salty bitter, and still silent

The ever-lasting fair shadow of adolescence
Treads the lawn of life painful
And the sweetness of seventeen's will stay lingering lifetime after all.



The Seventeen's
 http://www.poemhunter.com/poem/the-seventeen-s/
Read more


过往的情愫如同翡翠
铺陈在心灵的最深处
在岁月彼岸泛着幽绿的光

穿粉裙的女孩
带着朦胧的心
常漫步于岸边那片草坪
纵使期盼与憧憬
却永远也走不进
那扇攀满常春藤的门

日光与星光更替
泪珠滚落于琴弦之上
晶莹  咸涩  静默

花季的永恒倩影
踩痛了人生的草坪
十七岁的芬芳终究要萦绕一生

The Seventeen's




http://www.poemhunter.com/poem/the-seventeen-s/

Comments

Popular posts from this blog

著名翻译家徐英才译冰花《小巷 ALLEY》摘自《诗殿堂》创刊号

Buy and smell the aroma of this February’s Rose review by Deng Li (邓丽)

It is amazing! I was impressed with the author’s beautiful sentences and so many describe details By phu in USA