A girl 一个女孩

This Girl
By Bing Hua (Rose Lu) 
Translation by Xu Yingcai

This girl
Weaves a garland with roses

You, like fleeting sunlight
bathe it with a shower of kisses
and then move away
leaving it a dream and illusions

This girl
in courting the fleeting sunlight
Turns away from the splendor of rainbows

This girl
longing unfulfilled
love unexpressed
to see the sunlight again
resumes her kneel before the Buddha

And her garland weaving


http://poetryh.com/


A girl

By Bing Hua
Translation By Richard Tornello


This girl made a garland of roses,
and you were her sunlight,
the sunlight that bathed the roses in a rainbow of kisses.

And then, you left.
You left her to dream.

In time,
that girl refused other rainbows.

In time,
hoping for those sunlight kisses

In time,
longing and loving silently
she knelt before the Buddha,
a garland of roses,
her offering,
her prayer.


 


 


 


 


 


 


一个女孩




一个女孩                 

用玫瑰编织着花环         



你如一米阳光             

沐吻了这花环             

你又离开了               

留下了如梦如幻           



一个女孩                

为一米阳光               

拒绝了彩虹的斑斓         



一个女孩                

想无奈                  

爱无言                   

为再见一米阳光           

再一次跪在佛前           

为寻梦编织着花环 






A Girl


A girl
Made a garland with roses

You were like a meter of sunlight
bathed the garland with kisses
And left
Leaving a dream behind.

A girl
Refused the gorgeous rainbows
For a meter of sunlight

A girl
Longing, helplessly
and pining silently
For another meeting with the meter of sunlight
She kneels once again before Buddha
Making a garland for seeking that dream.


By Rose Lu (Bing hua) Tr. East Sea Fairy


一个女孩
冰花 (Rose Lu)


一个女孩                 
用玫瑰编织着花环         

你如一米阳光             
沐吻了这花环             
你又离开了               
留下了如梦如幻           

一个女孩                
为一米阳光               
拒绝了彩虹的斑斓         

一个女孩                
想无奈                  
爱无言                   
为再见一米阳光           
再一次跪在佛前           
为寻梦编织着花环

http://www.poemhunter.com/poem/a-girl-52/

A Girl

Comments

Popular posts from this blog

著名翻译家徐英才译冰花《小巷 ALLEY》摘自《诗殿堂》创刊号

Buy and smell the aroma of this February’s Rose review by Deng Li (邓丽)

It is amazing! I was impressed with the author’s beautiful sentences and so many describe details By phu in USA