一月的感动/The Sensational Touch of January


一月的感动

         冰花  翻译 徐英才

午后的门窗
把明媚请进小屋
冬眠的树木
盘点一年的哀乐喜怒

一月的微风
轻摇岁月的感动
不该有的那场大雪
封住了小鸟的歌喉
褪色的泪珠和欢笑
填充了人生的重量

剪下一片天空
再把白云揉入
放进电脑中

于是
我看见了远方的你
还在把我守望

如何能把我的灵魂锁住
不让它向你飘移
如何能把我的思念折断
不叫它向你飞翔

一月的感动
在我心灵的柔软处
我走向了不归路
脱落了四季 痛的是根部
爱你无罪 随你沧桑飘流


6.  The Sensational Touch of January

            By Bing Hua
            Tr. Xu Yingcai

The afternoon windows
Have ushered the sun’s radiance into the hut
The dormant trees
Indulge in the remembrance of their year’s long adventures

January’s breeze
Flutters what time has touched
That unseasonable snow
Has muted the birds’ twittering
Those dried tears and laughs
Have added their weight to the life

I clip a piece out of the sky
And knead some clouds onto it
To put it in my computer

Therefore
I see you on the other distant end 
Still watching me

How to lock up my soul
So, it doesn’t drift to you
How can I break away from my longing
So, it doesn’t fly to you

The sensational touch of January
On the susceptible spot of my soul
Is heading on an unreturnable path
Although roots hurt when detached from the four seasons
Because love is sinless, I’ll follow you through any infliction


From Selected Poems of Bing Hua:

https://www.amazon.com/Selected-Poems-Chinese-Poetry-Association/dp/1688077790/ref=pd_rhf_sc_p_img_2?_encoding=UTF8&psc=1&refRID=Z8PVR1Q3CQV43PSX34YR


Comments

Popular posts from this blog

If Only I Were the Wind By Bing Hua Translated By Liu Mei《如果我是风》作者 冰花 英译 柳湄

Buy and smell the aroma of this February’s Rose review by Deng Li (邓丽)