Posts

Showing posts from September 29, 2019

冰花专辑- "情诗皇后" 双语诗赏读

Image
冰花专辑-"情诗皇后"双语诗赏读 刊头书法 徐英才 《诗殿堂》纸刊诗选 微刊第001期              本期 摘自汉英双语纸质诗刊 《诗殿堂》第四期, 特别推荐的是以情诗而蜚声和享誉海内外的诗人冰花。对她的诗可谓是好评如潮。“讴歌生命之爱和情感之美,是冰花诗作的核心意向。作家以非常出色的诗句,营造出一个又一个充满活力的美妙境界,把女性特有的温柔、温暖和爱的情怀,用她自已特有的情绪方式、语言方式和节奏方式,酣畅通透地传达到读者的心灵深处。赤子般的热情和真诚,令诗人在创作中自觉地、难能可贵地实践着国学大师王国维对纳兰性德的称颂:“以自然之眼观物,以自然之舌言情”。多年來,诗坛已少见冰花这种震颤灵魂的童贞般的纯洁与坦率。作者跨文化的诗歌创作,必将受到不同民族,不同肤色,不同语种读者的共同喜爱”(摘自林楠评语)。下面,让我们一起来欣赏冰花的几首情诗。 作者简介         冰花,Bing Hua,现居美国马里兰州。其诗歌独特的风格被称为“冰花体”,多次在世界性诗歌比赛中获金奖。她著有诗集《这就是爱》(THIS IS LOVE),《溪水边的玫瑰》(ROSE BY THE STREAM)等。被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”, 并接受过央视专访。 原创歌曲 《如果我是风》 冰花词,大玲曲,薛凯演唱 冰花情诗十首 Ten Love Poems by Bing Hua 徐英才翻译 Translated by Yingcai Xu 《摘玫瑰》   只想 摘一朵玫瑰   尽管 你给了我   整个花园   这么多的花儿   哪一朵 最爱   哪一朵 应该摘   选也选不出   眼泪先流下来   落到裙边   一朵刺玫瑰   羞怯的花蕊上   是露珠   是眼泪 《The Rose》   I just want one rose   Although you've given me   A whole garden Of so many flowers   Which is the most beloved   Or should I pick   Is indeed an impossible