Posts

Showing posts from September 8, 2019

“华诗会译丛”《溪水边的玫瑰》双语再版(冰花著 王大建译)隆重出版

Image
“华诗会译丛”《溪水边的玫瑰》双语再版(冰花著 王大建译)隆重出版 译者的话 王大建 自2008年出版以来,冰花的第一本诗集《溪水边的玫瑰》受到了华语读者的广泛好评, 也成了她的代表作,诗人甚至因此得到 “情诗皇后” 等美称 ;也有网友出于对冰花诗的喜爱, 主动把其中若干首译成英文, 推介给世界其他读者 。但这些译文都散落在网络上, 究竟有多少华人以外的读者读过她的诗,又作如何评论, 却不得而知。 我也曾经译过几首冰花诗作。那时我还不认识冰花,也未曾读过这本诗集, 只是从散落在网上为数不多的几首中,感受到一股清新的风, 激发起我的灵犀。后来我有机会参加了中英双语诗刊《诗殿堂》的创刊工作,不得已翻译了一些当代华语诗人的作品,于是就想,如果有机会翻译冰花的诗就好了,一来可以欣赏完整的诗集,二来可以更好地把这些诗介绍给其他文化背景的读者,想必也会有许多其他国家的读者喜爱冰花的诗作吧。当时只是一厢情愿地臆想,并未认真地考虑怎样把想法付诸实践, 甚至认为名家只会用名家,冰花的诗轮不到我来翻译。谁曾想, 诗人不久也成了诗殿堂团队一员。相互熟悉后,才知道原来诗人也早有出版英译诗集的打算,我俩竟一拍即合, 于是我们就把中英双语《溪水边的玫瑰》的出版排上了2019年的日程。 我是2018年12月开始着手翻译《溪水边的玫瑰》的,其间因个人事务,中断两个多月。虽然我不是名家,但始终也在探讨翻译的原则,并使之体现在《溪水边的玫瑰》的翻译实践中。我自己时有写诗, 翻译时始终本着自身创作的原则, 力求先彻底消化原作, 理解其深层内涵,并转化成自己的诗意,再用另一语言把这种诗意表现出来; 同时, 我也一贯注重保留原作的韵律, 认为这样才能更好地再现原作的韵律风格。完成这一步后,我就撇开原作,专注于译文本身修辞,力求语句精炼,顿挫有致, 一气呵成。也就是说,译文要念起来像一首诗,而不是排列成组块的散文式解读。我就是这样逐首完成《溪水边的玫瑰》的翻译工作的。之后,再把双语对照一遍,做个别修正,就算彻底完工。我觉得《溪水边的玫瑰》的英译稿算是较好地保留了原作的风貌,只是出于其他考虑,诗人对个别诗歌作了删动。在此我要感谢冰花降大任兼信任于斯人。 其实,要细究起来,译文里仍不乏有待改进之处, 但是那些就留下来让读者和其他译者来校评吧。目前我期望的是,通过英译,让冰花的诗能传到世界上更多诗

“华诗会译丛”《冰花诗选》(徐英才译)隆重出版

Image
译者的话          冰花出版她第一部汉语诗集《溪水边的玫瑰》时,我正在翻译《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》等散文集,很少上网,消息闭塞。数年后,我浏览网页,偶然看到她一首诗的英译文,估计出自一位不谙汉语的外国人之手,出于怜惜好诗被译文糟蹋而不安的心理,我留了言,告诉她,那首诗的英译不能用。当时我们是陌路生人,我压根儿都未想到其蝴蝶效应,由此播下的种子会于今日开出《冰花诗选》英译之花。          去年,主编转来她为《诗殿堂》创刊号约来的诗稿,我一眼就认出了她的四首诗,那时,她写诗的功力我已有所知晓,自然就打算录用,但觉得其自带的英译中有两首虽然可以勉强,却还可以再提高,就动笔重译了一遍。没想到,这一译,就收手不得,蝴蝶效应就发作了。作为一名翻译与诗人,见到好诗,怎么能够收得住手呢?于是,我让她投来八首情诗,译成英语,在《诗殿堂》的特辑栏目进行了发表。          至此,我们互相已经熟悉,我喜爱她的诗歌,她欣赏我的翻译。虽然我很忙,有很多经典著作想译,但她提出让我翻译这本《冰花诗选》时,我搁下手头工作,欣然答应了。         一朵含苞待放的夏荷         心     在心事中裹缠         谁能把裹缠片片剥开         谁能把荷的心呼唤出来         …… 冰花的诗,大多取材于大自然,形象生动、情感纯真、立意独特、错落有致。比如,读了她上边的《荷的心事》,一个心事重重的夏荷之形象,独特之意境跃然脑海,久久不能离去。冰花的诗语言具有一种独特的清新风格,飘落到哪里,都能一眼就被辨认出来。          我在翻译冰花的诗选时,坚持以诗译诗,用文字画画,借译文传情,努力译出冰花之诗的个性,让译文具有辨认功能,努力让读者通过译文感觉到冰花的风格。我的翻译原则是在信、达、雅基础上,努力做到准确、传神、浑然。但受限于时间,译得匆忙,错误在所难免,望读者能够原谅。