Childhood Friendship/童年的友爱



Childhood Friendship
—To Hongzhu, My Friend

By Bing Hua (Rose Lu) 

Tr. By Richard Tornello, East Sea Fairy

To those without close affinity,
parting means forever.
Having strong appeal to each other
we were fated to meet again to continue our friendship.

After an interval of more than twenty years, when we met
though suffering a little hair loss, I saw you as still so pure.
Others appraise your today
but I can tell what you were when you were a little girl.

Who says you are already middle-aged?
My eyes clearly skipped that,
only seeing your childhood smiling face and glow.

There are shadows of your childhood,
In your moves.
I can make you return to the childhood-you
even without turning into a fairy to do it.

The brave you, who once took a pair of scissors
with one stroke cut my long braids short.
In those years
we led a sweet life
with empty purses.
In those years
we were as charming as lilys
though we couldn’t afford slip dresses.

We used to play under the same clover tree
in a pure land that refused pollution.
We used to sing in the same boat
on a holy water that didn’t tolerate infringement.

The puerility of our behavior,
then the junior years we got through together,
typecast both your life and mine.
Your childhood is mine
and mine is yours

It’s true
that mountains may changed into seas
and seas may change into mulberry fields.
But the unchangeable is childhood friendship,
it’s the most beautiful broad accent.
It’s the origin of life.
From there a cluster of white doves
sets out on a flight toward future.


童年的友爱
___致友红竹

冰花

缘浅的人啊
分开就是永远
缘深的你与我
命定 再拥抱再续前缘

二十多年再相见
秀发略减 清纯依然
别人恭维的是你的今天
我却能说出你的童年

谁说已是人到中年
跳跃在眼前的 分明是
儿时的神采与笑颜
举手投足间
处处有童年的影子沉淀
我不用化作神仙
就能把你还原成童孩

勇敢的你曾一剪子
把我的长辩子剪短
那时的我们
兜里没有钱
日子却过得很甜
那时的我们
没穿过吊带裙
一样美丽如莲

曾在同一棵丁香树下嘻闹
那是一片净土拒绝污染
曾在同一条船上歌唱
那是一汪圣水不容侵犯

一起酿造的稚嫩
共同交织的青涩
浇铸了彼此的生命
你的童年就是我的童年
我的童年也是你的童年

真的
高山可以变沧海
沧海也能变桑田
不变的是童年的友爱
童年的友爱是最纯的乡音
那是人生的源头
一群洁白的鸽子
从那里出发飞向未来

Comments

Popular posts from this blog

If Only I Were the Wind By Bing Hua Translated By Liu Mei《如果我是风》作者 冰花 英译 柳湄

Buy and smell the aroma of this February’s Rose review by Deng Li (邓丽)