Posts

Showing posts from August, 2018

If my love /如 果

Image
(图片来自网络) If my love By Bing Hua (Rose Lu)  Translated by East Sea Fairy Edited By Richard Tornello If my love becomes your burden, and my cordial calling can not make you change your mind. Please you must let me know so I can choose to leave quietly. I’ll be adapt to the life without you and seek to answer why my sincere efforts have gained so little. I’ll hide you at the deepest corner of my heart, and pray to God for your safety. When you are old and grey and recount all the loves you have had. Just give me a small space and I won't make any complaint I'll take the joy in that as long as I live.  如 果 冰花 如果我的爱 成了你的负担 如果我的真心呼唤 不能使你的心意回转 请你一定要告诉我 我会选择悄然离开 我会重新适应 没有你的生活 也会慢慢地寻找答案 为什么我真诚付出 收获却是如此的干瘪 我还会把你藏在心窝 也会为你 一声声祈祷平安 当你到了鬓发花白的残年 回忆你的一生的爱恋 我也能占据一个小小的空间 那样 我因你而苦了的余生 就没有了一丝丝的怨

There’s a Kind of Love /有一种爱

Image
(图片来自网友) There’s a Kind of Love By Bing Hua (Rose Lu)  Translated by East Sea Fairy Edited by William Marr There’s a kind of love once it is folded up, So neat and nice It never needs to be spread out. There’s a kind of love Flawed, Yet tastes as sweet as wine With boundless charm. There’s a kind of love, Far apart, Yet you feel it’s just right at your side With muted cares And secret wishes. There’s a kind of love That lets your inspirations rise like a bubbling spring It makes you realize your potential Your face shining And your life glow with extraordinary splendor. There’s a kind of love A longing that you can never bear You may feel its unspeakable pain Yet will live all your life without complaints or regrets 有一种爱 冰花 有一种爱 折叠起来 整洁美观 永远不需要打开 有一种爱 带着缺陷 却韵味如酿 魅力无限 有一种爱 离你很远 又感觉就在身边 无声地牵挂 默契地祝愿 有一种爱 让你灵感如泉 令你天份实现 叫你容光闪闪 使你的生命放出异彩 有一种爱 是思念不能负载 是有疼说不出来 却让你终生无悔无怨

Why 为何

Image
(图片来自网络) Why  By Bing Hua  Translation By Richard Tornello Why is my voice fading and mute? While in my heart I have something to say. While the creeks are happily gurgling forward Why am stepping backward from life?  I dare not cross that stream Though clearly there is a desire to get to the other side. Utterly exhausted I touch the lonesomeness of the hours of darkness, Outwardly I pretend to beam But my tears stubbornly stream My finest verses remain hidden for Muse has ceased to honor. What on earth went wrong? Why does excitement and happiness come to me no longer?  What on earth went wrong? Time after time I ask these answerless questions that become my last rhymes.  为 何 冰花 为何鸟儿在欢叫 我越来越沉默 心里明明有话 却不愿说 为何溪水欢快向前 我却一步步退却 明明想到对岸去 却不敢跨过河 一身的疲倦 把夜的孤独触摸 想装着微笑 却有泪珠滚落 最好的诗 还没有写 缪斯女神 不再光顾我 究竟是哪里 出了差错 激动和喜悦 不再来找我

Flowery Age 花季

Image
(图片来自网络) FLOWERY AGE By Bing Hua (Rose Lu)  Tr. By Richard Tornello Youth’s flowering released  free untethered. In love, showered her love, to you with the jewel of her youth and beauty She worshiped her god and on a pedestal you were placed. Love brings sorrow and joy laughter and tears, she embraced them all you her god. Now that infatuation of youth is torn asunder and reality brings different tears. Maturity, only then the taste of true tears of love. All that is past is past ossified solid  dead is dead don't bother to seek the past. There is no need. 花 季 冰花 初春的时节 象放风筝一样 放飞过自己 也曾用玛瑙  水晶 雕塑过你 用钻石  玉珠 镶嵌过你 以至顶的虔诚 将你膜拜  高举 喜怒哀乐 因你而更替 偶像碎啦 绝望的泪水 沐浴出不绝望的自己 过去的一切 凝固在句号里 句号里的究竟 无需再寻觅