Thursday, December 27, 2018

著名翻译家徐英才译冰花《一个女孩》摘自《诗殿堂》创刊号

著名翻译家徐英才译冰花《一个女孩》摘自《诗殿堂》创刊号



一个女孩

诗/冰花
翻译/徐英才

一个女孩
用玫瑰编织着花环

你如一米阳光
沐吻了这花环
你又离开了
留下了如梦如幻

一个女孩
为一米阳光
拒绝了彩虹的斑斓

一个女孩
想无奈
爱无言
为再见一米阳光
再一次跪在佛前

为寻梦编织着花环


This Girl
By Bing Hua (Rose Lu) 
Translation by Xu Yingcai

This girl
Weaves a garland with roses

You, like fleeting sunlight
bathe it with a shower of kisses
and then move away
leaving it a dream and illusions

This girl
in courting the fleeting sunlight
Turns away from the splendor of rainbows

This girl
longing unfulfilled
love unexpressed
to see the sunlight again
resumes her kneel before the Buddha

And her garland weaving

译文转自《诗殿堂》创刊号
http://poetryh.com/

译者简介
徐英才,原上海复旦大学英浯教师,在复旦任职十多年,曾于1984年被派往加拿大麦克马斯特大学授课并研读加拿大文学。1990年代初赴美国德堡大学留学,研读英美文学,毕业后留校工作。目前教学课程包括"汉英英汉翻译实践与理论"、"中国书法实践与理论"、"中国电影史"、"中国当代文学"等。已出版的译著有《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》、《经典散文英译》等。
有所译著作,做为习主席向美国林肯中学赠送外教社版图书。

https://www.meipian.cn/1t6zlgen?from=weibo




Wednesday, September 26, 2018

YOUR AUTUMN LEAVES, MY WATER/你家秋叶 我家水






YOUR AUTUMN LEAVES, MY WATER
By Bing Hua (Rose Lu) 
Tr. By QinDachuan

A leaf from your tree
Falls into my yard
The water from my house
Wets your lawn

Even on the dividing line
It's hard to divide
Which is yours,
Which is mine.

The fallen leaf, if you want,
I will pick it up
And give it back to you

But you can't return
The water from my house
That seeps to your lawn

你家秋叶 我家水
冰花 诗
秦大川 译


你家的树叶
落在了我家的庭院
我家的水
湿了你家的草坪

站在中界线
还是分不清
哪边是我
哪边是你

如果 你要
我会把落叶
拾起 还给你

你却还不回
我家流到你家的水




Sunday, September 16, 2018

Childhood Friendship/童年的友爱



Childhood Friendship
—To Hongzhu, My Friend

By Bing Hua (Rose Lu) 

Tr. By Richard Tornello, East Sea Fairy

To those without close affinity,
parting means forever.
Having strong appeal to each other
we were fated to meet again to continue our friendship.

After an interval of more than twenty years, when we met
though suffering a little hair loss, I saw you as still so pure.
Others appraise your today
but I can tell what you were when you were a little girl.

Who says you are already middle-aged?
My eyes clearly skipped that,
only seeing your childhood smiling face and glow.

There are shadows of your childhood,
In your moves.
I can make you return to the childhood-you
even without turning into a fairy to do it.

The brave you, who once took a pair of scissors
with one stroke cut my long braids short.
In those years
we led a sweet life
with empty purses.
In those years
we were as charming as lilys
though we couldn’t afford slip dresses.

We used to play under the same clover tree
in a pure land that refused pollution.
We used to sing in the same boat
on a holy water that didn’t tolerate infringement.

The puerility of our behavior,
then the junior years we got through together,
typecast both your life and mine.
Your childhood is mine
and mine is yours

It’s true
that mountains may changed into seas
and seas may change into mulberry fields.
But the unchangeable is childhood friendship,
it’s the most beautiful broad accent.
It’s the origin of life.
From there a cluster of white doves
sets out on a flight toward future.


童年的友爱
___致友红竹

冰花

缘浅的人啊
分开就是永远
缘深的你与我
命定 再拥抱再续前缘

二十多年再相见
秀发略减 清纯依然
别人恭维的是你的今天
我却能说出你的童年

谁说已是人到中年
跳跃在眼前的 分明是
儿时的神采与笑颜
举手投足间
处处有童年的影子沉淀
我不用化作神仙
就能把你还原成童孩

勇敢的你曾一剪子
把我的长辩子剪短
那时的我们
兜里没有钱
日子却过得很甜
那时的我们
没穿过吊带裙
一样美丽如莲

曾在同一棵丁香树下嘻闹
那是一片净土拒绝污染
曾在同一条船上歌唱
那是一汪圣水不容侵犯

一起酿造的稚嫩
共同交织的青涩
浇铸了彼此的生命
你的童年就是我的童年
我的童年也是你的童年

真的
高山可以变沧海
沧海也能变桑田
不变的是童年的友爱
童年的友爱是最纯的乡音
那是人生的源头
一群洁白的鸽子
从那里出发飞向未来