Seventeen 十七岁



Seventeen

By Rose Lu
Translation By Richard Tornello

I often stroll on the shores of my past,
expectations and aspirations,
like daylight and starlight
replacing
they come and go.

On those banks of time
the feelings of my past
so lush and bountiful
spread out over time
arising from the deepest part of my soul.

And yet, I know I can never enter
never pass through that again.

Those memories and bitter-sweetness,
the bitter-sweetness of seventeen,
of my adolescence, lingers on.


十七岁


冰花



过往的情愫如同翡翠
铺陈在心灵的最深处
在岁月彼岸泛着幽绿的光

穿粉裙的女孩
带着朦胧的心
常漫步于岸边那片草坪
纵使期盼与憧憬
却永远也走不进
那扇攀满常春藤的门

日光与星光更替
泪珠滚落于琴弦之上
晶莹、咸涩、静默

花季的永恒倩影
踩痛了人生的草坪
十七岁的芬芳终究要萦绕一生



此诗刊于:

侨报副刊,2010年8月20日


《东西方》载入 2013, 9月刊
收入《当代精英诗人300家》2013,丁白 老师主编
美华文学 2013 春季号, 总第85期
《文学月刊》2012年6月
《新加坡文艺》,2011年5月第101期
《超然诗书画》第三期 2011.11
《2010中国诗歌选》

Comments

Popular posts from this blog

If Only I Were the Wind By Bing Hua Translated By Liu Mei《如果我是风》作者 冰花 英译 柳湄

Buy and smell the aroma of this February’s Rose review by Deng Li (邓丽)