Posts

Showing posts from December, 2017

Seventeen 十七岁

Image
Seventeen By Rose Lu Translation By Richard Tornello I often stroll on the shores of my past, expectations and aspirations, like daylight and starlight replacing they come and go. On those banks of time the feelings of my past so lush and bountiful spread out over time arising from the deepest part of my soul. And yet, I know I can never enter never pass through that again. Those memories and bitter-sweetness, the bitter-sweetness of seventeen, of my adolescence, lingers on. 十七岁 冰花 过往的情愫如同翡翠 铺陈在心灵的最深处 在岁月彼岸泛着幽绿的光 穿粉裙的女孩 带着朦胧的心 常漫步于岸边那片草坪 纵使期盼与憧憬 却永远也走不进 那扇攀满常春藤的门 日光与星光更替 泪珠滚落于琴弦之上 晶莹、咸涩、静默 花季的永恒倩影 踩痛了人生的草坪 十七岁的芬芳终究要萦绕一生 此诗刊于: 侨报副刊,2010年8月20日 《东西方》载入 2013, 9月刊 收入《当代精英诗人300家》2013,丁白 老师主编 美华文学 2013 春季号, 总第85期 《文学月刊》2012年6月 《新加坡文艺》,2011年5月第101期 《超然诗书画》第三期 2011.11 《2010中国诗歌选》

This Girl 一个女孩

一个女孩 诗/冰花 翻译/徐英才 一个女孩 用玫瑰编织着花环 你如一米阳光 沐吻了这花环 你又离开了 留下了如梦如幻 一个女孩 为一米阳光 拒绝了彩虹的斑斓 一个女孩 想无奈 爱无言 为再见一米阳光 再一次跪在佛前 为寻梦编织着花环 This Girl By Bing Hua (Rose Lu)  Translation by Xu Yingcai This girl Weaves a garland with roses You, like fleeting sunlight bathe it with a shower of kisses and then move away leaving it a dream and illusions This girl in courting the fleeting sunlight Turns away from the splendor of rainbows This girl longing unfulfilled love unexpressed to see the sunlight again resumes her kneel before the Buddha And her garland weaving 译文转自《诗殿堂》创刊号 译者简介 徐英才,原上海复旦大学英浯教师,在复旦任职十多年,曾于1984年被派往加拿大麦克马斯特大学授课并研读加拿大文学。1990年代初赴美国德堡大学留学,研读英美文学,毕业后留校工作。目前教学课程包括"汉英英汉翻译实践与理论"、"中国书法实践与理论"、"中国电影史"、"中国当代文学"等。已出版的译著有《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》、《经典散文英译》等。 有所译著作,做为习主席向美国林肯中学赠送外教社版图书。 http://poetryh.com/ A girl By Rose Lu Translation By Richard Tornello This girl made a garland of roses, and you wer