The Sunflower 向日葵



The Sunflower

By Bing Hua (Rose Lu) 
Translated by East Sea Fairy, edited by William Marr and Zhu Xiao Di

Is it a newborn baby
Smiling in its dream?
Or is it the budding flower
of youth?
No,
It's the ancient Greek nymph
Clytie in love with the Sun

She loves him
So her heart turns toward him
from sunrise to sunset.

She loves him
So she looks up to him
till her hairs turn grey

Near or far
It's measured by the light
Faithful and true
It's witnessed by Heaven and the Earth.

Van Gogh's sunflower
Has a set value
But that of Clytie's
Is priceless

O
My Apollo
I love you so much
but as conceited as I am
I won't be able to say
Any words of love

And all my love
Has gone hidden
in Van Gogh's painting

My love
Is Clytie's love
And hers
The sunflower


向日葵

作者 冰花
英译 东海仙子 非马 朱小棣

是初生的婴儿
梦中甜笑
或青春的花朵
待放含苞

是古希腊的仙女
克丽泰
爱上了太阳

爱他
就心向他
从日升到日落

爱他
就每天仰望他
从青丝到白发

远与近
用光丈量
坚与贞
天地作证

梵高的《向日葵》
有价
克丽泰的爱
无价


我的阿波罗
爱你
高傲的我
说不出
爱的话

所有的爱
都躲进了
梵高的画里

我的爱
是克丽泰的爱
克丽泰的爱
就是
向日葵




注:感谢东海仙子(East Sea Fairy )初译这首诗,也感谢恩师非马(William Marr)老师和朱小棣先生对这首诗的审校。

Comments

Popular posts from this blog

If Only I Were the Wind By Bing Hua Translated By Liu Mei《如果我是风》作者 冰花 英译 柳湄

Buy and smell the aroma of this February’s Rose review by Deng Li (邓丽)