Flowery Age 花季



FLOWERY AGE

By Bing Hua (Rose Lu) 

Tr. By Richard Tornello

Youth’s flowering
released  free untethered.
In love, showered her love, to you
with the jewel of her youth and beauty

She worshiped her god
and on a pedestal you were placed.
Love brings sorrow and joy
laughter and tears, she embraced them all
you her god.

Now that infatuation of youth is torn asunder
and reality brings different tears.
Maturity, only then the taste of true tears of love.

All that is past is past
ossified solid  dead is dead
don't bother to seek the past.

There is no need.



花 季

冰花

初春的时节
象放风筝一样
放飞过自己
也曾用玛瑙  水晶
雕塑过你
用钻石  玉珠
镶嵌过你


以至顶的虔诚
将你膜拜  高举
喜怒哀乐
因你而更替


偶像碎啦
绝望的泪水
沐浴出不绝望的自己


过去的一切
凝固在句号里
句号里的究竟
无需再寻觅






The early spring,
Like a kite,
Once released herself for flight,
She also sculptured you
With agate, and crystal
And embedded you
With diamond, and jade beads
With the most pious faith
She worshiped you, and held you aloft
Her sorrow and joy, smiles and tears,
Came and gent just because of you

Oh, broken now is the idol
Tears of despair
Can’t shower her till there appears a self that is not desperate
All bygones
Have got solidified in a period
And there’s no need to find
What happens there.

By Rose Lu (Bing hua)    Tr. East Sea Fairy

花 季

冰花

初春的时节
象放风筝一样
放飞过自己
也曾用玛瑙  水晶
雕塑过你
用钻石  玉珠
镶嵌过你

以至顶的虔诚
将你膜拜  高举
喜怒哀乐
因你而更替

偶像碎啦
绝望的泪水
沐浴出不绝望的自己

过去的一切
凝固在句号里
句号里的究竟
无需再寻觅

Comments

Popular posts from this blog

If Only I Were the Wind By Bing Hua Translated By Liu Mei《如果我是风》作者 冰花 英译 柳湄

Buy and smell the aroma of this February’s Rose review by Deng Li (邓丽)