Posts

Showing posts from 2015

The Masquerade 假面舞会

Image
The Masquerade By Bing Hua (Rose Lu)  At the masquerade You were the prince And I the Snow White. When your soft hand touched my waist My blue melancholy Became a plume of smoke Rising from the dance floor. When the bell tolled at midnight you departed with a backward glance, Leaving me A mask of love On the long stairs A red rose Waiting to bloom       假面舞会        冰花 化妆舞会 你是王子 我是白雪姑娘 轻挽我的裙腰 蓝色的忧郁 舞池中 化为青烟袅袅 午夜的钟声敲响 你离去又转身回眸 留给我 一张爱的面具 长长的楼梯上 飞落一朵红玫瑰 含苞待放 The Masquerade At the masquerade You were the prince And I the Snow White. When your soft hand touched my waist My blue melancholy Became a plume of smoke Rising from the dance floor. When the bell tolled at midnight you departed with a backward glance, Leaving me A mask of love On the long stairs A red rose Waiting to bloom

That Summer 那个夏天

Image
That Summer   Rose Lu Having a pink one-piece on,   Eyebrow long fringe,   ears short hair And long eyelashes Reading two pools of water Without lips licking And pondering rouge I put on a pair of pink silk stockings And a pair of tee-strap sandals Left home without telling anybody To look for him quietly,   And sitting silent to wait In the little lane where he might appear He came And my cheeks turned crimson red At a loss what to do I said something that made no sense at all He left And strings of crystal clear tears Spattered on the ground     那个夏天   冰花 粉红的连衣裙 刘海儿齐眉 短发齐耳 长长的睫毛 圈阅着两汪水   口红没抹 胭脂不擦 套双粉红丝袜 穿上丁字凉鞋   悄悄离家 默默寻觅他 静静坐等在 他可能出现的小巷   他来了 我脸儿绯红 手脚无措 说出的话没头没脑   他走了 晶莹的泪花一串串 在他身后洒落

Salute 致敬

Image
Salute   By Bing Hua (Rose Lu)  The air from the Wobo bridge Fluttered the girl's fringes of hair The scent of lilacs Got the boy's jacket drunk The two braids like two buds, Not yet in bloom, but were so charmingly beautiful, In her green school bag Was a red diary Where there were two painted butterflies in flight I would salute you deeply If my bygone figure often Flashes across your blue memory Note: Wobo Bridge refers to a bridge located in South Lake Park in Shenyang. China.   致敬 冰花 卧波桥的风 吹舞了少女的刘海儿 丁香的芬芳 醉了少男的衣襟 两条辫子 象两朵花蕾 没有绽开依然很美 绿色书包里 装着红色的日记本 画有一对蝴蝶在飞 假如我那时的样子 常从你的蓝色记忆中闪过 我深深地向你致敬   注 : 卧波桥指沈阳市南湖公园内的一座桥  

Letters 信 Rose Lu ( Bing Hua) Poem

Image
Letters 信 Letters By Bing Hua (Rose Lu)  Every morning at 9, The mail arrival time, My heart full of expectation would stand still What I look forward to is not a love letter, nor a letter from home But one from a friend who lives by Yangtze river Coming out of the envelopes Are white sails And flying seagulls The white sails cut open the sea surface While the seagulls struggle with the gale. The sound of the sails And the squawks of seagulls Are the resonance of our hearts The sails moving toward the horizon The seagulls flying up the sky Both Carry my ocean of love 信 冰花 每天九点 是来信的时间 我那颗顾盼的心就涌聚眼面 顾盼的不是情书 不是家笺 是飞自扬子江畔友人的鸿雁 信封中 驶出一叶叶白帆 飞出一只只海鸥 白帆  划破了海面 海鸥  博击着海风 白帆的音响 海鸥的叫声 是心与心的共鸣 白帆  远驶 海鸥  高翔 带着我的一海深情

The Cost of a word 一句话的代价

Image
The Cost of a word By Bing Hua (Rose Lu)  Rose Lu  Tr. zhuxiaodi Waiting for a word I spent a whole year I got a word No, I got the word It costs my whole life 一句话的代价 冰花 (ROSE LU) 翻译:朱小棣 等待一句话 花了一年的代价 有了一句话 不  是等待的一句话 于是 付出了终生的代价